Translation Memory remembers everything we have previously translated for you.This means when you send us content to translate we only translate the new text or edit similar text.

Translation memory is applied to files both at the beginning of the translation process (to check we only translate new text) and at the end (to add all this newly translated content to the memory).

Some software programs that use translation memories are known as translation memory managers (TMM).

Translation memories are typically used in conjunction with a dedicated computer assisted translation (CAT) tool, word processing program, terminology management systems, multilingual dictionary, or even raw machine translation output.

A translation memory consists of text segments in a source language and their translations into one or more target languages. These segments can be blocks, paragraphs, sentences, or phrases. Individual words are handled by terminology bases and are not within the domain of TM.

Research indicates that many companies producing multilingual documentation are using translation memory systems. In a survey of language professionals in 2006, 82.5 % out of 874 replies confirmed the use of a TM. Usage of TM correlated with text type characterised by technical terms and simple sentence structure (technical, to a lesser degree marketing and financial), computing skills, and repetitiveness of content. 

thebigword Translationthebigword Translation

Reference:, Wikipedia.